首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-终成眷属-第一幕
莎士比亚-终成眷属-第一幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


  第一幕
   
    第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
   
    ----------勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。
    伯爵夫人:我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。
    勃特拉姆:母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。
    拉佛:夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。
   
    伯爵夫人:听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?
    拉佛:夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
    伯爵夫人:这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。
   
    拉佛:夫人,您说起的那个人叫什么名字?
    伯爵夫人:大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉·德·拿滂。
    拉佛:啊,夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。
    勃特拉姆:大人,王上害的究竟是什么病?
    拉佛:他害的是瘘管症。
    勃特拉姆:这病名我倒没有听见过。
    拉佛:我但愿这痛对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿吗?
    伯爵夫人:她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。
   
    拉佛:夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。
    伯爵夫人:女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身分的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。
   
    海丽娜:我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。
    拉佛:适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。
    海丽娜:如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。
    勃特拉姆:母亲,请您祝福我。
    拉佛:这话怎么讲?
    伯爵夫人:祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。
   
    拉佛:夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。
    伯爵夫人:上天祝福他!再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。
    拉佛:再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下。)
    海丽娜:唉!要是真的只是这样倒好了。我不是想我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结合,他是这样高不可攀;我不能踰越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。——谁来啦?这是一个和他同去的人;为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。但是这些本性难移的坏处,加在他身上,却十分合适,比起美德的嶒?瘦骨受寒风摧残要合适得多:我们不是时常见到衣不蔽体的聪明人,不得不听候浑身锦绣的愚夫使唤吗?
   
   
    ----------帕洛上。
    帕洛:您好,美貌的娘娘!
    海丽娜:您好,大王!
    帕洛:不敢。
    海丽娜:我也不敢。
    帕洛:您是不是在想着处女的贞操问题?
    海丽娜:是啊。你还有几分军人的经验,让我请教你一个问题。男人是处女贞操的仇敌,我们应当怎样实施封锁,才可以防御他?
    帕洛:不要让他进来。
    海丽娜:可是他会向我们进攻;我们的贞操虽然奋勇抵抗,毕竟是脆弱的。告诉我们一些有效的防御战略吧。
    帕洛:没有。男人不动声色坐在你的面前,他会在暗中埋下地雷,轰破你的贞操的。
    海丽娜:上帝保佑我们可怜的贞操不要给人这样轰破!那么难道处女们就不能采取一种战术,把男人轰得远远的吗?
    帕洛:处女的贞操轰破了以后,男人就会更快地被轰得远远的。但是,你们虽然把男人轰倒了,自己的围墙也就有了缺口,那么城市当然就保不住啦。在自然界中,保全处女的贞操决非得策。贞操的丧失是合理的增加,倘不先把处女的贞操破坏,处女们从何而来?你的身体恰恰就是造成处女的材料。贞操一次丧失可以十倍增加;永远保持,就会永远失去。这种冷冰冰的东西,你要它作什么!
   
    海丽娜:我还想暂时保全它一下,虽然也许我会因此而以处女终老。
    帕洛:那未免太说不过去了,这是违反自然界的法律的。你要是为贞操辩护,等于诋毁你的母亲,那就是忤逆不孝。以处女终老的人,等于自己杀害了自己,这种女人应该让她露骨道旁,不让她的尸骸进入圣地,因为她是反叛自然意志的罪人。贞操像一块干酪一样,搁的日子长久了就会生虫霉烂,自己把自己的内脏掏空;而且它是一种乖僻骄傲无聊的东西,重视贞操的人,无非因为自视不凡,这是教条中所大忌的一种罪过。何必把它保持起来呢?这样作只有让你吃亏。算了吧!在一年之内,你就可以收回双倍利息,而且你的本钱也不会怎么走了样子。放弃了它吧!
   
    海丽娜:请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去?
    帕洛:这得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜欢那不喜欢贞操的人。贞操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销路的时候,还是早点把它脱手了的好;时机不可失去。贞操像一个年老的廷臣,虽然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑,就像别针和牙签似的,现在早不时兴了。做在饼饵里和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看,入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作什么呢?
   
    海丽娜:可是我还不愿放弃我的贞操。你的主人在外面将会博得无数女子的倾心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的灾难,以及一大堆瞎眼的爱神编出来的可爱的、痴心的、虚伪的名字。他现在将要——我不知道他将要什么。但愿上帝护佑他!宫廷是可以增长见识的地方,他是一个——
   
    帕洛:他是一个什么?
    海丽娜:他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜——
    帕洛:可惜什么?
    海丽娜:可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西,否则我们这些出身寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以借着愿望的力量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。
   
   
    ----------一侍童上。
    侍童:帕洛先生,爵爷叫你去。(下。)
    帕洛:小海伦,再会;我在宫廷里要是记得起你,我会想念你的。
    海丽娜:帕洛先生,你降生的时候准是吉星照命。
    帕洛:不错,我是武曲星照命。
    海丽娜:我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。
    帕洛:为什么在武曲星下面?
    海丽娜:一打起仗来,你就甘拜下风,那还不是在武曲星下面降生的吗?
    帕洛:我是说在武曲星居前的时候。
    海丽娜:我看还是在退后的时候吧?
    帕洛:为什么说退后呢?
    海丽娜:交手的时候,你总是步步退后呀。
    帕洛:那是为了等待时机。
    海丽娜:心中害怕,想寻求安全,掉头就跑,也同样是为了等待时机;勇气和恐惧在你身上倒是满协调的,凭你这种打扮,跑起来准能一日千里,花样也很别致。
    帕洛:我事情很忙,没功夫伶牙俐齿地回答你。且等我回来,再叫你看我那副彬彬君子的派头吧。到那时候,我的教养会对你发生作用,你会领略到一个朝廷贵人的善意,对他大开方便之门;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最后一窍不通地死去。你要是有空的话,可以祈祷祈祷;要是没有空,不妨想念想念你的朋友们。早点嫁一个好丈夫,他怎样待你,你也怎样待他。好!再见。(下。)
   
    海丽娜:一切办法都在我们自己,虽然我们把它诿之天意;注定人类运命的上天,给我们自由发展的机会,只有当我们自己冥顽不灵、不能利用这种机会的时候,我们的计划才会遭遇挫折。哪一种力量激起我爱情的雄心,使我能够看见,却不能喂饱我的视欲?尽管地位如何悬殊,惺惺相怜的人,造物总会使他们结合在一起。只有那些斤斤计较、害怕麻烦、认为好梦已成过去的人,他们的希冀才永无实现的可能;能够努力发挥她的本领的,怎么会在恋爱上失败?王上的病——我的计划也许只是一种妄想,可是我的主意已决,一定要把它尝试一下。(下。)
   
   
    第二场 巴黎。国王宫中一室
   
    ----------喇叭奏花腔。法国国王持书信上,群臣及侍从等随上。
    国王:弗罗棱萨人和西诺哀人相持不下,胜负互见,还在那里继续着猛烈的战争。
    臣甲:是有这样的消息,陛下。
    国王:不,那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已经证实了这件事,他还警告我们,说是弗罗棱萨就要向我们请求给他们迅速的援助,照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。
   
    臣甲:陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。
    国王:他已经替我们决定了如何答复,虽然弗罗棱萨还没有来乞援,我已经决定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在哪一方面,都可以自由前去。
   
    臣乙:我们这些绅士们闲居无事,本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去磨练磨练。
    国王:来的是什么人?
   
    ----------勃特拉姆、拉佛及帕洛上。
    臣甲:陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。
    国王:孩子,你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常用心而不是草率从事的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来!
    勃特拉姆:感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。
    国王:想起你父亲在日,与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的健儿;他活到很大年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑,在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。他把那些在他下面的人当作不同地位的人看待,在他们卑微的身分前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这辈年轻人的模范的。如果他们肯认真效仿他,就会明白自己实际上是大大地后退了。
   
    勃特拉姆:陛下不忘旧人,先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品题的确当。
    国王:但愿我也和他在一起!他老是这样说——我觉得我仿佛听见他的声音,他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那里。每当欢欣和娱乐行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服上面,而且变化得比衣服的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余作工的人留出一个地位。
   
    臣乙:陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。
    国王:我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。
    勃特拉姆:陛下,他已经死了差不多六个月了。
    国王:他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。
   
    勃特拉姆:感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。)
   
    第三场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
   
    ----------伯爵夫人、管家及小丑上。
    伯爵夫人:我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样?
    管家:夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。
   
    伯爵夫人:这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。
   
    小丑:夫人,您知道我是一个苦人儿。
    伯爵夫人:好,你怎么说?
    小丑:不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。
   
    伯爵夫人:你一定要去做一个叫化子吗?
    小丑:在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。
    伯爵夫人:在哪一件事情上?
    小丑:在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。
   
    伯爵夫人:告诉我你一定要结婚的理由。
    小丑:夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。
    伯爵夫人:那就是尊驾的理由了吗?
    小丑:不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。
    伯爵夫人:那么可以请教一二吗?
    小丑:夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。
    伯爵夫人:你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。
    小丑:夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。
    伯爵夫人:蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。
    小丑:夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。
   
    伯爵夫人:你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?
    小丑:夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:我要重新唱那首歌曲,列位要洗耳恭听:婚姻全都是命里注定,乌龟是天性生成。